Version 2.0 — free for translators & translation agencies

One number, all your CAT matches.

CATCount turns the tangle of Trados, memoQ and Wordfast analysis logs into a single weighted word count you can invoice with confidence. Built for freelance translators and the agencies that work with them.

v2.0 · 4.8 MB Windows 10/11 Freeware
Saved 2,114 words
analysis_2026-05.cat
Repetitions 1,240
100% match 860
95–99% match 410
75–84% match 280
No match 3,420
Total CATCount
4,566
Raw words
6,680
Invoice €410.94
Live demo

Try it. Then download the real thing.

Paste your match-type word counts. CATCount weighs each tier and gives you one final number to invoice. No signup, runs in your browser.

📖 Translator handbook

What is a weighted word count?

A weighted word count (also called a CAT count, weighted count, or analysis-weighted volume) is a single billable word total calculated from the match-type breakdown produced by a Computer-Assisted Translation tool such as SDL Trados, memoQ, Wordfast, or Logoport. Instead of charging for every raw word in a document, repetitions and high-similarity matches are billed at a reduced rate — because the translator’s effort on those segments is lower.

Why translation agencies use it

CAT tools split a source document into segments and check each segment against a translation memory. A segment that already exists in memory (a 100% match) needs review, not re-translation. A fuzzy match at 85% needs partial editing. A no-match segment is full work. Charging the same rate for all three would either over-bill the client or under-pay the translator. A weighted word count fixes that by multiplying each tier’s word count by a percentage — the “weight” — then summing the result. The output is one number both sides can agree on.

The formula

Weighted count = Σ ( wordsi × weighti ÷ 100 )
summed across every match tier i in the CAT analysis log

A worked example

A 6,680-word Trados log breaks down as 1,240 repetitions, 860 100% matches, 410 in the 95–99% tier, 320 at 85–94%, 280 at 75–84%, 150 at 50–74%, and 3,420 no-match words. Applying the industry-standard weights (30% / 30% / 50% / 60% / 80% / 100% / 100%) gives a weighted count of 4,566 words — a 32% reduction from the raw count. At €0.09 per word, the invoice lands at €410.94 instead of €601.20.

Standard match tiers

TierTypical weightWhat it means
Repetitions25–30%Same segment appears more than once in the same job.
100% match30%Exact match found in translation memory — review only.
95–99% match50%Very high fuzzy match — minor edits (often a number or tag).
85–94% match60%High fuzzy — partial rewrite with strong leverage.
75–84% match80%Medium fuzzy — substantial editing, some leverage.
50–74% match100%Low fuzzy — typically treated as new translation.
No match100%New translation — no help from memory.

Tier names and percentage weights vary slightly between agencies and CAT tools. CATCount lets you save your preferred scheme per client.

Common questions

Is a weighted word count the same as a Trados word count?

A “Trados word count” is the raw match-type breakdown produced by SDL Trados. A weighted word count is what you get after you apply percentage weights to each tier and sum the result. CATCount does that math for you.

Who decides the weights — the translator or the agency?

Both. The weights are part of the rate negotiation. Once agreed, save the scheme in CATCount and reuse it for every job from that client.

Does CATCount work for character-based languages (Chinese, Japanese)?

Yes — CATCount works at the match-tier level, not the character level. As long as your CAT tool produces an analysis log, CATCount can weigh it.

For everything before the CAT tool — counting words, characters, lines, and pages in the source document itself — pair CATCount with our sister product AnyCount. AnyCount is a dedicated word count tool that supports over 100 file formats out of the box: DOC, DOCX, RTF, ODT, PDF (text and scanned), XLS / XLSX, PPT / PPTX, HTML, XML, MIF, INX, IDML, INDD, FrameMaker, Visio, AutoCAD DXF, EPUB, MOBI, JPG / TIFF / BMP (via OCR), CSV, SRT, VTT and dozens more — including ZIP archives counted recursively. It produces accurate quotes in seconds, exports to Word / Excel / HTML / CSV, and handles batch folders, embedded text, footnotes, headers, comments, and text inside images. Together, AnyCount tells you how many words are in the source, and CATCount tells you how many of those words to invoice after CAT leverage — the two-step quote pipeline used by translation agencies worldwide.

Is the weighted count fair to the translator?

When the weights reflect real effort, yes. The repetition rate of 25–30% exists because reviewing a previously translated segment genuinely takes about a third of the time of translating it from scratch. The point of a weighted count is honesty in both directions — not a discount.

Compatible with what you already use

Load logs from every major CAT tool.

Drop in analysis reports straight from your tool — CATCount understands the formats and the match-type quirks.

SDL Trados
.log · Workbench & Studio
memoQ
.csv via Trados-compatible export
Wordfast
.txt analysis output
Logoport
native log files
CATCount scheme
save & reuse your tier weights
Hand off cleanly

Export to the format your client actually opens.

Whatever your PM uses — Word, Excel, plain text — CATCount writes it.

.TXT
Plain text
.CSV
Comma-separated
.TSV
Tab-separated
.CAT
CATCount scheme
Inside the app

Familiar. Fast. Stays out of your way.

A focused desktop tool — open a log, tweak the tiers, print the result.

CATCount — main_window.png
[ main_window.png · 1280×900 ]
Match-type editor
[ match_editor.png ]
Import wizard
[ import_wizard.png ]
Print preview
[ print_preview.png ]
Part of the AIT toolchain

Plug into Translation Office 3000 and Projetex.

CATCount lives quietly inside the bigger AIT ecosystem — feed weighted counts directly into your invoicing, project, and quote workflows.

  • Auto-fill jobs in TO3000 with the weighted count
  • Save reusable CAT schemes per client
  • Match-type weights live alongside your rate cards
TO Translation Office 3000
Business management suite for freelance translators. Quotes, invoices, and accounting in one place.
translator3000.com →
Pj Projetex
Project management for translation agencies running teams of in-house and freelance translators.
projetex.com →
4.8 MB · Windows 10 / 11

Ship cleaner invoices today.

CATCount is and always will be free. A Pro tier with team schemes & cloud sync is in the works — drop your email and we'll let you know.

SHA-256 verified No ads, no tracking Open scheme format
Newsletter

Join The Translator’s Buddy.

A weekly newsletter for freelance translators and agency owners. Each issue covers three topics: how you make money (pricing strategy, invoicing, client risk), how you work faster (CAT shortcuts, MTPE workflow, software comparisons), and how you stay sharp (wrist, eye, and posture science). Data-backed, sources cited, no marketing fluff. Plus the occasional discount on AnyCount, Translation Office 3000, and Projetex. Delivered to your inbox and published on LinkedIn.

You’re in. The next issue of The Translator’s Buddy will land in .